Miss Perfumado – Cesaria Évora

Και όταν δύο κουλτούρες σμίγουν, δυο πόνοι αγκαλιάζονται, τα μάτια ατενίζουν πιά νέους ορίζοντες ………. ανθρώπινες γεωγραφίες μη υπάρχουσες πριν ….πριν τον έρωτα.

Οι περιπέτειες της Έμιλυ Γκρέκο – Πρώτος Αφρικανικός κύκλος, Κεφάλαιο 14: Η ιπτάμενη μαμά, απόσπασμα

Είχα πάει σ’ ένα άλλο νησί να παρακολουθήσω ένα φεστιβάλ Καμποβερντιανής μουσικής που γινόταν πάνω στην αμμουδιά του κόλπου με τους καρχαρίες. Έτσι το όνομά του, για εύλογες αιτίες. Εκεί μάλιστα είχα την τύχη να δω, για πρώτη φορά επί σκηνής, την Cesaria Evora να τραγουδά μ’ εκείνη την γεμάτη όγκο μα και συνάμα άκρα μελωδική φωνή και με τα πόδια γυμνά πάνω στο σανίδι.

Την είχα ακούσει ακόμα μια φορά, πριν, όταν την ήξεραν μόνο οι μερακλήδες αστοί του Σαν Βισέντε. Οι φίλοι μου την κάλεσαν να μας τραγουδήσει μια «μόρνα» για ένα ποτηράκι τοπικό ρούμι.

Μας χαμογέλασε, το ήπιε, και ξετύλιξε την βελουδένια φωνή που χάιδεψε τους τοίχους, σε πράσινο φιστικί, του μικρού μαγειρείου, τέσσερα επί τρία, καθώς η αύρα της θάλασσας έκανε, στην πόρτα της εισόδου, να λικνίζονται απαλά οι πλαστικές κορδέλες που ήταν εκεί για να κόβουν τη φόρα στις μύγες και στις περίεργες ματιές των περαστικών.

Εκείνη η γεμάτη, χαρακτηριστική φωνή τύλιγε όλες τις αισθήσεις. Είναι σαν να την οσφραίνομαι και σαν να την βλέπω. Ήταν σαν κανέλα και γαρύφαλλο πάνω στο βελούδο του πέταλου ενός τριαντάφυλλου σε κόκκινο βαθύ, όπως αυτά που κάποτε βρίσκονταν στις μικρές αυλές, να μοσχοβολούν. Un timbro speziato, cannella e chiodi di garofano su i petali di velluto di una rosa rossa antica, profumata. La voce di Cesaria. Miss Perfumado!

Χαμογέλασε, το ήπιε, μας μάγεψε και πήρε ξανά το ήρεμο, ελαφρά ανηφορικό, δρομάκι και χάθηκε μέσα στην σταματημένη ατμόσφαιρα που επικρατούσε, κάποτε, τις μεσημεριανές ώρες στα απανταχού μικρά νησιά. Χάθηκε, με τα πόδια γυμνά ή μέσα σε δύο μπαλωμένες σαγιονάρες. Αυτό δεν το θυμάμαι καλά.”.

Εδώ μπορείτε να αποκτήσετε την ηλεκτρονική έκδοση του μυθιστορήματος, σε ένα κλικ. Προσιτά και με σεβασμό στην οικολογική σας συνείδηση. https://www.smashwords.com/books/view/1023775

Cesaria Évora & ELEFTHERIA ARVANITAKI

Και όταν δύο κουλτούρες σμίγουν, δυο πόνοι αγκαλιάζονται, και  τα μάτια ατενίζουν πιά νέους ορίζοντες ………. ανθρώπινες γεωγραφίες μη υπάρχουσες πριν ….πριν τον έρωτα.

Κατανοώντας όχι μόνο τις δύο γλώσσες μα και τις δύο πολιτισμικές ταυτότητες και βιώματα, ειλικρινά, ατενίζω με δέος την δύναμη της δημιουργίας που αναβλύζει όταν οι άνθρωποι, απλά, έρχονται κοντά.

Kriol di Cabo Verde

Kem mostra’ m
ess kaminho lonji
Kem mostra’ m
ess caminho lonji
ess kaminho
pa sao tome

Sodade, sodade, sodade
dess nha terra sao nicolau

Si bo ‘skreve’ me
‘mi ta srkreve b
si bo ‘skese me – mi ta skese’ b

Ate dia
ke bo volta

Armando Soares

Ελληνικά

Κοίτα τ’ αστέρι που κοιτώ
στα μάτια σου να κοιταχτώ
που έχω χρόνια να τα φιλήσω
Το βλέμμα σου το καστανό
το δάκρυ σου το γαλανό
πάλι να πιω και να μεθύσω

Sodade, sodade, sodade
που θα πει σε θυμάμαι
Sodade, sodade, sodade
μονάχη μου κοιμάμαι

Μη μ’ αγαπάς για μια ζωή
ξέρω κανένας δεν μπορεί
εύκολα φως μου να το κάνει
να μ’ αγαπάς και να με θες
για δεκατέσσερις ζωές
και πάλι εμένα δε μου φτάνει

Στιχουργός: Γκανάς Μιχάλης

do Grego … em Português

Olha a estrela que estou olhando – Para me olhar nos olhos teus
que há anos eu não beijo.
O teu olhar moreno
A tua lágrima azul
Quero de novo beber e me inebriar

Sodade, sodade, sodade
Quer dizer, me lembro de ti
Sodade, sodade, sodade
Quer dizer, eu durmo sem ti

Não me ame a vida toda
Oh! Luz da minha vida,
eu sei ninguém poderá.
Ama-me e kre-mi txeu
por quatorze vidas
E mesmo assim, a mim não bastará.

Adaptação Provisoria, Emilia Venetsanou

Leave a Reply